Překladatel a tlumočník patří mezi velmi zajímavá a nevšední povolání. Vyžadují několik specifických znalostí a často i vzdělání v oboru. Pokud vás ale láká využít cizí jazyky v zaměstnání opravdu intenzivně, nikdy není pozdě začít se o tuto práci zajímat.
Hned na začátku je potřeba obě povolání od sebe odlišit. Často překladatel zároveň tlumočí, ale ne vždy tomu tak je. Oba spojuje výborná znalost jak cizího, tak rodného jazyka, zkušenosti s překládáním a tlumočením, často vysokoškolské vzdělání a nezbytná praxe. Svoje znalosti musí oba neustále rozvíjet a co nejvíce překládat nebo tlumočit.
Překladatel dominuje v psaném textu
Překladatel má oproti tlumočníkovi na práci větší časový úsek. Vše si může v klidu sám naplánovat podle vlastních potřeb a k překladu z angličtiny se několikrát vrátit. Překladatel zachycuje nejen obsah textu, ale také smysl překládané práce. U odborných překladů musí sledovat aktuální vývoj slovní zásoby v technickém oboru a sám se tak stává specialistou pro danou oblast. Specifické nároky má i překlad webových stránek.
Překladatel může pracovat buď na volné noze s živnostenským oprávněním nebo pod překladatelskou agenturou. Samostatný překladatel na volné noze má často na text více času, překlad je zároveň jeho koníčkem. Sám dělá textu korekturu a nikdo další finální text nekontroluje. Překladatelská agentura má k dispozici více překladatelů a může tak snadno zvolit toho nejvhodnějšího. Agentura poskytuje záruku data dodání překladu a sama má speciální korektory. Text projde více rukama, ale také ceník překladů může být výrazně vyšší.
Tlumočník – pohotový a rychlý mluvčí
Práce tlumočníka se v mnoha věcech liší od práce překladatele. Na první pohled oba mají vysokou znalost jazyků, ale u tlumočníka se navíc požaduje rychlost a schopnost v mluveném projevu adekvátně reagovat. Musí zachytit smysl rozhovoru tak, jak ho mluvčí sděluje, ale zároveň je pro něj důležité jádro myšlenky. Tlumočení němčina tedy není jen prosté překládání rozhovoru. Na tlumočníka nejsou kladené takové důrazy na přesnost.
Práce tlumočníka je nejčastěji vázaná na místo bydliště nebo je schopen dojet na místo konání akce. Tlumočit musí v časovém úseku dle přání klienta, nikoli kdy on má čas a chuť pracovat. Tlumočníci se dostanou často do zajímavé společnosti, která vyžaduje společenský oděv a profesionální jednání.
Jak se stát překladatelem nebo tlumočníkem
Pokud by vás práce překladatele nebo tlumočníka lákala, je dobré ujasnit si, co vás čeká. Prvním předpokladem je znalost cizího jazyka, ze kterého chcete překládat. Nestačí ovšem středoškolská znalost, jazyk musíte mít doslova pod kůží. Dále je velmi důležitá precizní znalost mateřského jazyka.
Překladatelství spolu s tlumočením můžete studovat na Ústavu translatologie UK v Praze. Potřebnou kvalifikaci také získáte studiem v Jazykové škole s právem státní jazykové zkoušky hlavního města Prahy, se zaměřením na překladatelství nebo tlumočnictví. Toto povolání lze vykonávat i bez těchto škol. Praxi ovšem získat musíte, existuje celá řada různých školení a odborných seminářů.
V případě, že vás podmínky práce překladatele nebo tlumočníka zaujaly a máte potřebnou kvalifikaci, můžete začít překládat a tlumočit. Pro začátek je ideální mít překladatelství jako občasný přivýdělek. Zjistíte tak, co povolání opravdu obnáší a pokud vás to bude naplňovat,můžete se překládání nebo tlumočení začít naplno věnovat. Na portálu Tlumočení-překlady se snadno registrujete do Registru překladatelských firem ČR. Vyplníte zde profil a zákazník si vás sám osloví. Musíte mít ovšem platné živnostenské oprávnění, ať už na hlavní nebo vedlejší pracovní poměr. Další variantou je poslat životopis do překladatelské agentury a překládat pod jejich firmou. Jejich seznam naleznete také na zmiňovaném portálu Tlumočení-překlady.
Zdroj : tlumoceni-preklady.cz